8Mahkeme tercümanlığı, diğer tercümanlık hizmetlerinden farklı bir alandır. Birebir tercümenin yanında hukuki prosedürleri bilmeyi içerir. Ülkemizde adli makamlarca ihtiyaç duyulması durumunda adli kayıtlı ve yeminli tercüman gerekmektedir. Sözlü tercüme yapılacak olan durumlarda, tercümanın mahkemenin günü ve saatinde hali hazırda bulunması, kimliğini ve yemin zaptını mahkeme birimlerine sunması hatta ihtiyaç durumunda bir kopyasını vermesi gerekebilir. Aslında yalnızca mahkemelerde değil ihtiyaç halinde tüm devlet kurumunda benzer şekilde işlem gerçekleşmektedir. Örnek olarak; Türk vatandaşlarının ve yabancı kişilerle yapacakları evliliklerinde, Türkçe bilmeyen bireyin onayı olduğuna ve ne yaptığını bilmesi, anlaması bakımından başvuru süresinde yeminli tercüman bulundurma zorunluluğu gerekmektedir. Bu gibi durumlarda devlet kurumları genellikle kapsamlı yeminli tercüme büroları ile ortak çalışmalar yapmaktadır. Bunun amacı ise tercüme bürolarının çeşitli dillerde bünyelerinde bulundurduğu yeminli tercüman kadrosunun olmasıdır. Adli kurumlarda Türkçe harici başka dil konuşan veya sağır veya dilsizlik sebebi işaret dili tercümanına ihtiyaç duyan bireylere hâkim tarafından çevirmen tayin edilir.

Alıntıdır; Tercüman bulundurulacak hâller CMK – MADDE 202. –

(1) Sanık veya mağdur, meramını anlatabilecek ölçüde Türkçe bilmiyorsa; mahkeme tarafından atanan tercüman aracılığıyla duruşmadaki iddia ve savunmaya ilişkin esaslı noktalar tercüme edilir.

(2) Engelli olan sanığa veya mağdura, duruşmadaki iddia ve savunmaya ilişkin esaslı noktalar, anlayabilecekleri biçimde anlatılır.

(3) Bu madde hükümleri, soruşturma evresinde dinlenen şüpheli, mağdur veya tanıklar hakkında da uygulanır. Bu evrede tercüman, hâkim veya Cumhuriyet savcısı tarafından atanır. Hâkimin yabancı dili bilmesi veya işaret dilini bilmesi durumunda yine tercüman bulundurulması gerekmektedir. Nedeni ise dili bilmeyen sanık veya mağdurun konuştuklarının anlaşılabilmesi hem hâkim tarafından hem de iddia makamı veya savunma makamı tarafından gereklidir. Onun için davada yeminli bir tercüman bulundurulması şarttır. Konuşulanlar sadece hâkim için değil salonda bulunan herkes için de önem taşımaktadır.

Uzmanlık Dallarımız: Tercümanlık

Simultane Çeviri

Simultane Çeviri

Simultane (Eş zamanlı) Tercüme; Toplantı, Konferans, Seminer gibi alanlarda verdiğimiz eş zamanlı tercüme hizmetidir. Simültane tercüme hizmetimiz, ileri derecede dil Read More
Konsekütif (Ardıl) Çeviri

Konsekütif (Ardıl) Çeviri

Tüm Ticari Görüşmeleriniz, İş Anlaşmaları, Ticari Toplantılar, Geziler, Resmi Açılışlar, Lansman Toplantıları, Kokteyl, İş Yemekleri, Basın Toplantıları gibi. alanlarda verdiğimiz Read More
Ticari Sözlü Tercümanlık

Ticari Sözlü Tercümanlık

Ticari toplantılar, Şantiye kontrolleri, İş anlaşmaları, İş yemekleri, Geziler, Resmi açılışlar, Kokteyl, Basın toplantıları v.b. alanlarda yapılan sözlü tercüme hizmetidir. Read More
Yurtdışı Tercümanlık hizmeti

Yurtdışı Tercümanlık hizmeti

Herhangi bir ülkeye seyahat etmeniz mi gerekiyor?  Türkiye’den veya Almanyadan bir tercümanı yanınızda götürmek istiyorsunuz fakat ulaşım ve konaklama masrafları Read More
Refakat Tercümanı (Almanya ve Türkiye)

Refakat Tercümanı (Almanya ve Türkiye)

Bozkurt Tercüme, dünyanın birçok yerinde iş ilişkisi içinde bulunduğunuz misafirlerinizin önemini bilir. Kendi alanında profesyonel olarak çalışan tercümanlarımız ile gelen Read More
  • 1
  • 2