24Der Begriff „übersetzen” kommt aus dem Lateinischen „translat”, zu Deutsch „übertragen”. Wörtlich gesehen beschreibt es den Prozess, die Bedeutung eines geschriebenen Textes von einer Sprache in die andere zu übertragen. Dies sowie die wortwörtliche Übersetzung eines Wortes ist sehr wichtig, damit die kulturelle Bedeutung in der Zielsprache genauso verstanden wird, wie vorgesehen.
Wenn Lokalisierung zu der Übersetzung hinzugefügt wird, wird die Qualität deutlich verbessert. Lokalisierung bedeutet die funktionale Wortbedeutung anpassen, damit sie den sprachlichem kulturellen und juristischen Unterschieden eines anderen Landes entspricht. Beispielsweise könnte „Frühstück" in Großbritannien ein Müsli, oder ein Teller mit Ei und Speck sein. „Frühstück" in Frankreich könnte jedoch ein Espresso und ein Croissant sein; in China meint man damit „boazi" - mit Gemüse oder Fleisch gefüllte Brötchen.
Mehrsprachige Kunden zu erreichen und mit Ihnen zu kommunizieren ist sehr wichtig, wenn ein Unternehmen expandieren und international Geschäfte machen möchte. Die Fähigkeit, die Markenbotschaft, die Dienstleistungen und das Alleinstellungsmerkmale richtig in die Muttersprache der Zielgruppe zu übertragen, ist unerlässlich für den globalen Erfolg eines Unternehmens. Wir bei Dolmetscher-tr.com helfen dabei, Ihr Unternehmen international zu etablieren. Dabei versichern wir einen bedeutenden Aufbau von Beziehungen zu neuen Märkten in verschiedenen Sprachen.
Es ist nicht länger nur Ihre Technologie, Lösungen, Dienstleistungen, Mitarbeiter, Preisgestaltung, Markterfahrung oder Ihre Marke, die Sie auf dem internationalen Markt einzigartig macht; es ist auch die Fähigkeit, die Kunden in der Sprache zu erreichen, in der sie denken.
Niemand denkt in einer fremden Sprache. Also warum Ihre Kunden dazu zwingen?